Сколько можно зарабатывать на транскрибации в онлайне

Содержание:

Клавиатура печатает не те буквы, которые нажимаешь: причины

Macros Made Easy

Когда вам нужно выполнять повторяющиеся действия в Word, макрос может оказаться очень полезным. использовать. Теперь вы знаете, как сделать макрос для клавиатуры или кнопки, как записать его и как его использовать после его создания.

Видишь ли ты себя часто использующим макросы? Ты уже? Дайте нам знать ниже.

Просмотров:

Рубрика: Программные хаки

Где заработать на транскрибации

Как я уже писал выше, попасть в штат какой либо фирмы у Вас небольшой. Где же искать заказы транскрибаторам? Фактически только на биржах фриланса. Тут другие способы поиска клиентов не работают.

Какие же биржи фриланса наиболее популярны у фрилансеров – транскрибаторов?

На самом деле я знаю только две биржи фриланса, где есть подобные заказы.

Я сам долгое время работал на этой бирже и достаточно хорошо ее знаю. Даже сделал курсы, как заработать за Воркзилле. Можете посмотреть эти курсы тут

ЖМИ СЮДА.  Сразу хочу обратить внимание на то, что изначальная цена работы на транскрибацию аудио в текст тут может быть невелика. Заказчик может предложить 200 или даже 100 рублей за час расшифровки аудиофайла

Однако, можно увеличить эту цену немного поторговавшись. Особенно если Ваш рейтинг Исполнителя на Воркзилле достаточно высок и много положительных отзывов.

Кстати, в моих курсах “Охота на Старзиллу” я о принципах такой торговли тоже рассказываю. Что еще хорошо на Воркзилле? Тут достаточно просто взять заказы. Ну и что хорошо – Воркзилла не очень дорогая биржа. Ее стоимость Вы с легкостью отобъете одним – двумя заказами.

Она отличается по механике работы от Воркзиллы тем, что кроме ленты заказов тут есть и каталог фрилансеров. Заказы на транскрибацию аудио в текст здесь тоже есть. Причем, тут уже Вы выставляете свою стоимость работы, а Заказчик соглашается или нет. Тоже рекомендую зарегистрироваться и попробовать взять заказы и здесь.

Конечно, может быть подобные заказы есть и на других биржах фриланса. Но я их там не встречал. Хотя не стану утверждать, что совсем найти заказы на транскрибацию на других биржах найти нельзя.

Модификации технологии приклеивания

Улучшить обычную технологию приклеивания шпона можно за счет теплового воздействия и прессования. Как уже отмечалось, в первом варианте может использоваться и домашний утюг – но строго при наличии термоизолирующей подкладки и на минимальном температурном режиме. Что касается пресса, то его применение оправдано, если планируется формировать многослойную структуру из ламелей. Например, как клеить шпон на фанеру в несколько слоев? В простейшей схеме можно использовать струбцину или бытовой гидравлический пресс. Главное – в каждой прослойке подкладывать бумагу или подкладку, которая создаст эффект армирования. После зажатия конструкция выдерживается в таком положении несколько часов на период адгезивной активности клеевого состава.

Где можно найти работу?

Транскрибация – это прикольная тема для новичка, если хочется прокачать свой навык набора текста, если есть много свободного времени и хочется начать хоть с чего-то.

Ну и самый главный вопрос, который может у тебя возникнуть – где искать заказы? Здесь конкретной ссылки я дать не могу, т.к. сам этим уже давно не занимаюсь. Но я уверен, что на любой бирже фриланса и сейчас можно найти заказы подобного рода.

Кроме этого я рекомендую вам также обратить свой взор и на доски бесплатных объявлений, а также на форумы. На этих двух источниках не так много работы подобного рода, но найти её все-таки можно (кто ищет, тот всегда найдет).

Способ 5. LossPlay

Для корректной работы программы дополнительно потребуется установить кодеки: K-Lite Codec Pack и QuickTime. Рекомендации по их установке есть на сайте разработчика LossPlay. 

Плюсы программы:

  • транскрибация аудио и видео файлов
  • наличие горячих клавиш
  • возможность менять скорость записи 
  • наличие тайм-кодов
  • работа с текстовым редактором Word

Минус всего один  — набор текста выполняется вручную, то есть слушаем запись и набираем текст на клавиатуре.

Шаг 1. Заходим на сайт разработчика LossPlay.  Нажимаем «Скачать».

Шаг 2. Далее открываем скачанный файл и устанавливаем программу на свой компьютер. Также скачиваем и устанавливаем необходимые кодеки. 

Шаг 3. Запускаем плеер. Медиа файл можно добавить нажав внизу на кнопку «+», либо перетащить его мышкой, либо же воспользоваться горячими клавишами Ctrl+Shift+O.

Плеер содержит 7 основных кнопок управления:

  • Перемотка
  • Пауза
  • Стоп
  • Добавление и удаление файлов в плейлист
  • Регулятор громкости
  • Регулятор баланса
  • Регулятор скорости

Шаг 4. С помощью вкладки «Настройки» — «Общие» можно настроить Тайм-код  — указатель времени, который вставляется в текст транскрибации. Он нужен для того, чтобы найти конкретный момент в записи, при этом не переслушивая весь медиа файл, а также для сопоставления текста и записи.

Шаг 5. Открываем документ Word и набираем текст под диктовку плеера.

Во время транскрибации окно плеера можно свернуть, а работу регулировать с помощью горячих клавиш. При этом есть возможность пользоваться как заводскими настройками клавиш, так и настроить их для себя самостоятельно. 

Благодаря горячим клавишам в текстовом редакторе удобно работать, не обращаясь к самому плееру. С их помощью легко перемотать прослушиваемый отрывок назад, поставить на паузу или замедлить воспроизведение, даже не переключаясь на окно плеера.

Теперь вы знаете 5 сервисов, которые помогают сделать транскрибацию. 

Их основные отличия рассмотрим в сводной таблице. Выбирайте тот, который понравится и будет максимально удобен лично вам.

+/- Google Docs Dictation.io Speechpad.ru Realspeaker LossPlay
требуется ли установка +
распознавание речи + + + +
допускает ошибки + + + + +
сервис платный +
корректно работает/
устанавливается со всех браузеров

Все перечисленные способы существенно облегчают кропотливый труд транскрибатора. Но ни один сервис не справится с этой работой без вашего участия. Всё равно придется проверять текст, редактировать его и исправлять ошибки. Только так задание будет выполнено качественно и безупречно. 

На мой взгляд, больше всего ошибок допускает голосовой ввод в Google Docs. Ошибки при работе с программой LossPlay зависят от грамотности самого транскрибатора. Примерно одинаковое количество ошибок допускается в остальных сервисах. На результат транскрибации во многом влияет и качество исходной записи. 

The following two tabs change content below.

  • Елена Кревская: «Мне не жаль отпускать в мир свои тексты» — 20/11/2020
  • Самозанятость для статейного автора: плюсы и минусы — 18/11/2020
  • 6 лучших книг для копирайтера в 2020 году — 31/07/2020

Что это такое и кому это требуется?

Определимся с терминами. Транскрибация (Т) – это перевод аудио- или видеозаписи в печатный формат. Даже если вы первый раз слышите об этой деятельности, то вряд ли зададите вопрос, зачем она нужна. Вы сталкиваетесь с ее результатами довольно часто – многие издания публикуют новостные ролики в интернете в текстовом виде, обучающие тренинги, лекции также предлагаются блоком «видео плюс текст».

Т бывает двух видов:

  • Точная – когда аудио переводится слово в слово. Могут убираться слова-паразиты;
  • С редактированием — когда в процессе отшлифовываются формулировки, допускается замена слов на синонимы для достижения литературности и читабельности.

Круг потребителей этой специфичной услуги довольно широк. В первую очередь, это информационные ресурсы, радиостанции, публикующие свои материалы в сети – там держат целый штат специалистов по обработке аудио-файлов или нанимают фрилансеров на разовые задачи.

Учебные центры, продающие тренинги, семинары – им постоянно требуется перевод видео- (реже аудио- ) роликов в текст, ведь многие лекции потом предлагаются слушателям в печатном формате.

Частные лица – лекторы, преподаватели, бывают даже студенты. (кстати, для последних транскрибация из аудио в текст — один из лучших начальных этапов) Им частенько не хватает времени печатать лекции самостоятельно. Проще заказать транскрибацию диктофонной записи учебных материалов.

Бывает, что компании просят сделать расшифровку звонков или телефонных переговоров для восстановления подробностей, чтобы иметь возможность вернуться к нюансам или предоставить руководству максимально подробный отчет.

Журналистика, бюджетные организации (например, суды), радиостанции – во всех этих сферах услуги расшифровки аудио-записей востребованы постоянно.

Что нужно для работы транскрибатором

Какие же требования к будущему транскрибатору? Если честно – то минимальные.

  • Усидчивость
  • Внимательность
  • Хороший слух
  • Грамотность
  • Хорошая память, особенно на звуки

То есть, ничего особенного. Поэтому такая большая конкуренция на эти задания. Так как практически любой человек немного потренировавшись сможет выполнять задания по расшифровке аудио в текст. Хотя физически это достаточно сложная и утомительная работа. И поэтому подходит не каждому!

3 фишки от бывалых фрилансеров по работе над переводом речи в текст

Используйте специальные программы и онлайн-сервисы для транскрибации

Они значительно помогут Вам в этой нелегкой работе. Важно! Вот в этой статье я рассказываю о программах, которые могут Вам помочь в переводе аудио в текст.
При использовании программ для транскрибации, не забывайте параллельно слушать речь “вживую”. Не доверяйте полностью программам

Иначе они Вам такого могут нарасшифровывать… 🙂
Если не умеете быстро печатать – освойте слепой десятипальцевый метод печати. на компьютере!

Вот и все. что я хотел рассказать об этом. Теперь Вы знаете, что нужно для заработка на переводе аудио в текст. То есть, для работы транскрибатором. Если будут вопросы – задавайте.

Кстати, я собрал все свои бесплатные видеоуроки в одном месте. Вот тут – ТЫНЦ СЮДА ! Теперь Вы можете посмотреть все на одной станице! Желаю полезного просмотра!

Ваш Nаставник онлайN

Александр Бессонов

Что такое транскрибация?

Это расшифровка аудио в текст. За этим сложным термином стоит вполне понятная работа по переводу текста из аудио или видео в текстовый формат. Транскрибация является одним из способов заработка на дому. Несмотря на распространённое мнение, что эта работа не составляет большого труда, это в корне не так. Да, для того чтобы получить первый заказ не нужно проходить специальное обучение, но в этой работе, как и в любой другой, есть свои особенности и сложности. Например, есть люди, которые говорят очень быстро или непонятно. Или же есть заказы, когда нужно восстанавливать целые диалоги и споры, в это без опыта работ в подобной области, крайне непросто.

Транскрибация по своему назначению бывает нескольких видов:

  • для домашнего пользования — студенческий лекционный материал, например
  • для последующей обработки в профессиональных целях — интервью, конференции, вебинары и тому подобное.

У разных категорий, как правило, есть свои требования к выполнению работ и соответственный уровень оплаты труда.

Требования к исполнению заказа по транскрибации может содержать следующий перечень задач:

  • Точность передачи
  • Отсутствие грамматических ошибок
  • Чистка готового материала от слов паразитов и ненормативной лексики

Работа по переводу текста из аудио в текстовый формат не подразумевает личного общения. Поэтому можно оставаться инкогнито и совмещать это занятие с основным местом трудоустройства.

Трехходовой клапан для отопления с терморегулятором: виды и преимущества

Как ускорить работу?

Многие исполнители интересуются, существуют ли для транскрибации текста специальные утилиты. Это когда заливаешь в программку видео или аудио, а она сама переводит запись в текст. Ответ – нет (точнее, есть такие программы, но толку от них мало, проще и быстрее делать транскрибацию не используя их). Иначе не было бы потребности в профессии транскрибатора.

Есть несколько секретных фишек, которые помогут вам оптимизировать трудовой процесс.

  1. Освойте метод «слепой» печати. В Интернете хватает обучающих программ, видеороликов и конкурсов.
  2. Используйте удобные утилиты для проигрывания мультимедиа. Они выполняют много полезных функций, например, позволяют замедлить скорость проигрывания, отмотать дорожку на 5 секунд назад, почистить шум, вставить тайм-код. Примеры отличных программ: Winamp, GOM Player, AIMP.
  3. Изучите комбинации «горячих клавиш». Последние позволят быстро сохранить документ, изменить раскладку клавиатуры или дать команду проигрывателю без необходимости переключаться между окнами рабочего стола с помощью мышки.
  4. Правильно обустройте рабочее пространство. Иногда процесс тормозят банальные мелочи: неудобное кресло, усталость глаз (из-за чрезмерной яркости монитора), бардак на столе. Работа в комфортных условиях, наоборот, повышает производительность.

Самый трудный момент в профессии транскрибатора – это даже не рутина, а поиск заказчиков. Спрос на транскрибацию всё-таки ниже, чем на тот же копирайтинг или переводы иностранных текстов.

How to get link to “View All Google Reviews” or «Write a review»

Транскрибация, вакансии и биржи для удаленной работы

Транскрибация — работа в интернете, которая подойдет для новичков, так как не требует особых навыков и умений. С помощью сервисов по транскрибации онлайн заработать можно в разы больше, чем без использования вспомогательных программ.

Чаще всего транскрибаторам приходится работать со следующими видами материалов:

  • Интервью. Из всех видов транскрибации этот является наиболее дешевым и простым.
  • Прослушки. Это один из самых сложных видов транскрибации. Но благодаря этому и оплата соответствующая. При записи используются скрытая камера либо спрятанный диктофон.
  • Надиктовки. В данном случае автор рукописи либо какого-нибудь другого произведения четко и с расстановкой читает со своего исходника либо по памяти, используя диктофон.
  • Синхронный перевод.
  • Симпозиум, конференция.
  • Лекция.
  • Фокус-группа. Данный случай предусматривает итервьюирование целевой группы людей в рамках проведения маркетингового либо социологического опроса.
  • Монтажный лист. Из названия понятно, что он необходим для проведения дальнейшего монтажа телесериала, передачи или кинофильма.
  • Полный монтажный лист.
  • Разговоры по телефону.
  • Передачи.
  • Аудио-книги.
  • Инструкции.

Кому-то легче сделать запись собственных идей на диктофон, а потом обратиться к помощи фрилансеров для перевода информации в текстовый документ, а кто-то нуждается в хороших субтитрах и текстовой версии из-за отсутствия возможности просмотра.

Общая информация и суть перевода аудио в текст

Под транскрибацией понимают автоматический или ручной перевод речи в текстовый формат. За запись аудио или видеофайлов выплачивают определенную сумму денег. При этом процедура выполняется вручную.

Такая работа может требоваться следующим категориям людей:

  • студенты — для перевода записанных аудиофайлов или видеороликов в текст;
  • блогеры — они ведут сайты или блоги;
  • писатели или журналисты — пишут книги или составляют тексты;
  • инфобизнесмены — им требуется текст после проведения вебинара и выступления;
  • фрилансеры — вручную переводят речь в текстовый формат, чтобы облегчить и ускорить свою работу;
  • люди, которые испытывают проблемы с набором текста — они могут продиктовать письмо и отправить его родным и близким.

Суть работы заключается в переводе звуковых файлов в текст

Как заработать на транскрибации

Есть два типа людей, которые занимаются транскрибацией аудио в текст. Первые делают это для себя. Так сказать, по любви. Вторые – за деньги 🙂

За деньги транскрибировать аудио в текст можно как в штате какой-либо компании, так и самостоятельно. Вообще конечно, найти такую должность “транскрибатор” достаточно проблематично. Во всяком случае, я не нашел. А вот зарабатывать этим на вольных хлебах, фрилансером, вполне возможно.

А сколько можно заработать на транскрибации аудио в текст?

На самом деле, Вы скорее всего не сможете взять больше чем один-два часовых заказа в день. Почему?  Две причины.

    • Первая. Потому что конкуренция среди специалистов, занимающихся переводом аудио в текст очень и очень большая!
    • Вторая. Долгое время работы над расшифровкой. В среднем на транскрибацию 1 часа аудио уходит от 4 до 7 часов рабочего времени исполнителя.

Поэтому, рассчитывайте, что Вы будете зарабатывать от 500 до 1000 руб в день. То есть, 10 000 – 20 000 руб в месяц. Конечно же, если Вы будете специализироваться именно в этой области и у Вас появятся постоянные заказчики, Ваш доход от транскрибации намного возрастет.

Сколько можно заработать на транскрибации

Многие биржи предлагают работу с поминутной оплатой. Иногда ее рассчитывают с учетом особенностей текста. К примеру, перепечатанной статье может требоваться редактура или замена терминов на более понятные.

В среднем стоимость таких услуг на бирже фриланса составляет 500-1000 рублей за проект. Также возможны расценки 5-10 рублей за 1 минуту. Итоговая стоимость зависит от степени сложности текста для восприятия и качества записи. Опытный пользователь способен повысить свой доход за работу по переводу видео или аудио в текст до 2000-3000 рублей в сутки. При этом он будет тратить на нее 6-7 часов.

Еще одним важным фактором, который влияет на эффективность работы по переводу аудио в текст онлайн, считается скорость печати. При правильном использовании дополнительных программ удастся существенно повысить ставку.

При правильном подходе в этой сфере можно неплохо зарабатывать

Как избежать недобросовестных заказчиков

В конце хочу поговорить о том, как избежать недобросовестных заказчиков, так как сама не раз сталкивалась с подобным явлением. На просторах интернета есть полно «умников», которые хотят, чтобы для них бесплатно сделали работу.

Они могут быть очень учтивыми при общении, но как только вы высылаете результат, заказчик пропадает, и заработанных денег вы не увидите. Именно таких заказчиков нужно сторониться.

Первый признак недобросовестного заказчика, это высокая цена заказа и свежая регистрация на бирже фриланса.

Такие заказчики делают аккаунты однодневки, которые просто умирают после того, как для них сделают работу. Поэтому у таких заказчиков нужно или просить предоплату, или высылать работу частями, чтобы заказчик их сразу оплачивал.

Можно также договориться с заказчиком о том, что вы высылаете ему скин текста, он проверяет его и оплачивает. После этого вы высылаете текстовый документ.

Данный метод тоже поможет вам перестраховаться от неоплаты работы. Помните, если вы работаете с заказчиком в первый раз, то нужно быть осторожными, чтобы не потратить время зря.

Транскрибация аудио в текст, несложная работа которую может осилить даже новичок

Самое главное проявить внимание и старательность

К тому же на транскрибации можно зарабатывать не хуже чем на копирайте, особенно если вы новичок и у вас нет своей базы заказчиков.

Прибыль от транскрибации текстов

Найти работу в сети для пользователя, знающего, как транскрибировать текст, всегда реально. Заказы появляются регулярно, нужно только следить за обновлениями. Но стоимость у них может быть разной, и это напрямую зависит от тематической направленности исходного материала, объема работы и финансового положения самого заказчика.

Если говорить о приблизительных расценках на транскрибирование текстов, то заработать на этом деле можно от 10 до 15 рублей за 1 минуту прослушанного аудио, или просмотренного видео. Если в день прослушать, хотя бы, 1 – 2 часа записи, то выходит довольно неплохая сумма. А когда вы наловчитесь, и начнете работать быстрее, то сможете брать большие объемы исходных материалов. Таким образом, за месяц вы сможете довольно неплохо подзаработать.

Иногда заказчики платят за количество напечатанных символов без пробелов. Как правило, такие условия оплаты ставят на биржах копирайтинга, где создаются текстовые документы. При таких обстоятельствах человек обязан указать в ТЗ, какой объем текста должен получиться на выходе.

Сколько именно денег можно получить за 1000 символов без учета пробелов, однозначно сказать невозможно, поскольку решение остается за работодателем. Поэтому перед подачей заявки детально изучите техническое задание, а все условия сотрудничества обязательно согласовывайте с человеком, который добавил задание в ленту заказов!

Кто может зарабатывать на траскрибации?

Зарабатывать на транскрибации может любой человек, обладающий несколькими преимуществами и гаджетами. Во-первых, для качественного исполнения заказа нужно уметь грамотно и быстро набирать текст. С грамотностью могут помочь текстовые редакторы, которые указывают на ошибки и предлагают варианты исправления слов. Но на это будет уходить больше времени, поэтому лучше сразу правильно воспроизводить записанную речь. Во-вторых, нужно на чем-то набирать текст. Это может быть стационарный компьютер, ноутбук, планшет или даже телефон. Как видите, требований немного, поэтому с работой может справится любой новичок.

Чаще всего за подобную работу берутся:

  • люди, которые хотят найти подработку
  • студенты
  • в качестве одного из занятий в сфере фриланса
  • удаленные онлайн сотрудники со свободным графиком работы

Это прекрасная возможность попробовать свои силы в онлайн работе. Для тех, кто готов к совмещению или имеет несколько часов свободного времени, такая занятость принесёт дополнительный доход и расширит кругозор.

Сколько можно заработать на транскрибации

Расценки за транскрибацию файлов, как правило, определяются в рублях за 1 минуту. Средняя цена за 1 минуту составляет 9-10 рублей. Да, это не много. Но, если у вас хорошая скорость печати, вы легко сможете перевести до 2 часов записи в текстовый формат.

А теперь посчитаем: 2 часа в день – это 120 минут. 120 умножаем на 10. Получается 1200 рублей. Это вполне неплохой дополнительный доход. Пользователи, уделяющие заработоку на переводе аудио в текст меньше времени, или же работая не каждый день, отмечают, что за месяц у них получается заработать около 10 000 рублей.

Также некоторые люди делают транскрибацию основным видом заработка, уделяя ей полноценный рабочий день. Их месячная зарплата составляет до 50 000 рублей.

Стоит отметить, что некоторые заказчики выставляют слишком низкие расценки – ниже 5 рублей за 1 минуту. Если вы новичок, можете взять пару таких заданий, чтобы набраться опыта и заработать определенный рейтинг. Но затем несколько раз подумайте, стоит ли брать такие дешевые заказы.

Программы для транскрибации

В этом разделе я затрону основные категории программ, которые позволят вам быстро стартовать и «влиться» в работу. Если вам нужна подработка удаленно или вы предпочитаете фриланс, знайте, что заработок на транскрибации можно увеличить за счет использования некоторых программ.

В обязательном порядке

  • Текстовые редакторы – для удобной работы с текстом – советую обычный Word или LibreOffice Writer (их можно найти в офисных пакетах Microsoft Office или LibreOffice). Блокнот или Notepad проигрывают из-за ограниченного функционала.
  • Аудио- и видеоплееры – для воспроизведения, редактирования исходных или преобразованных файлов – из самых известных Winamp, KMP, либо другие в вашей операционной системе.
  • Конвертеры – для извлечения и (или) преобразования файлов из одного формата в другой и для улучшения звучания. Adobe Audition и Freemake Video Converter вполне подойдут.

Для оптимизации рабочего процесса

Функционал этих программ позволит вам работать с исходником и текстовым редактором одновременно, не переключаясь между окнами, снизить скорость воспроизведения исходника, автоматически вставлять тайм-код или имена собеседников, автоматически транскрибировать аудио в текст или использовать голосовой ввод, и многое другое.

  • Express Scribe;
  • Transcriber-pro;
  • Speechpad.ru;
  • Dictation.io;
  • LossPlay;
  • Dragon Dictation;
  • RSplayer.

Вспомогательные программы

Утилиты и сайты, чтобы работать было проще:

  • Punto Switcher – программа для автоматического переключения раскладки клавиатуры. Позволит сэкономить много времени при быстром наборе текста, содержащего иностранные слова, избавит от необходимости смены языка вручную и исправления связанных с этим ошибок.
  • AutoHotkey – программа для генерации и использования в работе скриптов. Эта и другие подобные утилиты значительно ускоряют процесс набора текста за счет автозамены сокращений, а также встроенных и настраиваемых шаблонов.
  • Грамота, Тургенев, Главред – это онлайн-ресурсы для проверки содержания вашего текста на наличие ошибок. Необходимы, если исходник подлежит глубокой обработке. Помогут при чистке текста от речевых штампов, жаргонизмов, слов-паразитов, стоп-слов, стилистических ошибок и перегруженности.
  • Тренажеры слепой и десятипальцевой печати, онлайн-измерители скорости – solo.nabiraem.ru позволит быстро измерить скорость вашей печати. Соло на клавиатуре – известный и проверенный сервис, где вы можете повысить уровень своего навыка и даже посоревноваться с другими «гонщиками на клавиатуре».

Какой заработок на расшифровке аудиозаписей можно получать?

На биржах фриланса расшифровка аудио оплачивается чаще всего поминутно. Но случается, что стоимость работы по расшифровке аудиозаписей может зависеть от объема полученного текстового документа. Это происходит в случаях внесения изменений в текст путем изменения литературной речи в разговорную либо наоборот, исключив непонятные термины, доступность статьи для рядового читателя намного увеличится.

Скоростной набор является самым главным навыком для достижения успешных результатов в данной области. Скорость, с которой вы набираете текст, прямо пропорциональна вашему заработку. У опытных наборщиков скорость транскрибации текста может совпадать со скоростью произношения диктора. По расшифровке аудиозаписей в текст работа способна принести приличный доход, если подходить к делу с умом и использовать специализированные программы, способные облегчить транскрибацию.

По расшифровке аудио в текст вакансии чаще всего встречаются на биржах фриланса, где такая работа в среднем оценивается в 5-10 рублей за минуту или 500-1000 рублей за проект.

Как перевести видео с Ютуба в текст — способ 1

Технари наверняка забросают меня тухлыми помидорами, потому что этот способ транскрибации «через сами знаете что». Да, он устаревший, трудоёмкий — но он работает.

  1. Для него понадобится монитор, в котором есть динамики, или отдельные динамики, или телефоны.
  2. Ещё нужен микрофон или гарнитура. Если вы пользуетесь Скайпом — гарнитура у вас наверняка есть.
  3. Теперь откройте Гугл Документы,  создайте пустой файл и выберите Инструменты/ Голосовой ввод.
  4. Откройте видео на Ютубе, которое хотите перевести в текст. Если автор — «тараторка» и говорит очень быстро, в настройках видео выберите Скорость 0,75 или даже 0,5.
  5. Запустите воспроизведение видео, перейдите в Гугл Документ и нажмите на значок с микрофоном.
  6. Процесс транскрибации начнётся и вы можете в реальном времени наблюдать, как речь превращается в текст. Вот только уходить со страницы нельзя — транскрибация сразу прекратится. Если компьютер перейдёт в режим сна — то же самое. Поэтому остаётся только слушать текст и планировать, что и где в нём изменить, куда добавить подзаголовки и т.д. И пошевеливать мышкой, чтобы компьютер не уснул.

Как работает транскрибатор, технически?

Процесс работы здесь чем-то напоминает школьный диктант. Вы слушаете “учителя”, т.е. в данном случае оратора на записи. Отслушиваете одну фразу, ставите воспроизведение на паузу, пишете то, что запомнили. Включаете плеер снова, запоминаете услышанное, тормозите запись, снова пишете… И так — без остановки. Я не зря назвал эту работу монотонной.

Конечно есть и другой способ: замедлить скорость воспроизведения настолько, чтобы вы успевали транскрибировать услышанное без постоянных пауз. Профессиональный плеер не зря так называется — он позволяет замедлять скорость аудио без ухудшения качества. Вы все расслышите, голос не превратится в бас, как это иногда бывает при замедлении скорости.

Но к самому принципу такой безостановочной работы необходимо привыкнуть. Конечно же, вы можете попробовать оба режима транскрибирования – с паузами и без, а какой вам больше нравится, это вы решите сами.

Seolib.ru — сервис определения позиций с бонусным бесплатным функционалом

Заключение

Если запись с большим
количеством шумов (фоновые голоса, эхо), расшифровка будет стоить дороже –
торгуйтесь, это обосновано. Всегда выполняйте заказы срочно. Обычно на
Воркзилле и KWORK транскрибацию требуют сделать за сутки, если нужно быстрее
– увеличивайте цену.

Если разговаривают
несколько человек – это сложный вид транскрибации и тут справедливо брать
больше, чем 20 рублей за 1 минуту. Любое форматирование текста дополнительно
повышает стоимость задачи. Присутствие научного сленга (например, запись с
медицинской конференции) тоже повод просить увеличения бюджета.

Самый дорогой вариант
транскрибации – перевод с иностранного языка. То есть вам дают файл, например,
на английском, а вы не просто транскрибируете его, но еще и переводите. Это
стоит очень дорого, но, увы, подобные заказы – скорее исключение, чем правило.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector